Characters remaining: 500/500
Translation

nhèo nhẹo

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhèo nhẹo" se traduit souvent par "pleurnicher" ou "criailler" en français, et il est principalement utilisé pour décrire le comportement des enfants qui se plaignent ou qui font des caprices de manière répétée et souvent agaçante.

Explication simple

"Nhèo nhẹo" décrit une attitudeune personne, généralement un enfant, se plaint constamment, souvent pour attirer l'attention ou pour obtenir quelque chose. Ce mot a une connotation négative, car il suggère que la personne est trop insistante dans ses plaintes.

Utilisation
  • Contexte : Vous pouvez utiliser "nhèo nhẹo" lorsque vous parlez d'enfants qui se plaignent sans raison valable ou qui réclament des choses de manière insistante.
  • Exemple : "Con bé này nhèo nhẹo quá, không thể nào chơi được." (Cet enfant pleurniche trop, on ne peut pas jouer.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus large, "nhèo nhẹo" peut également être utilisé pour décrire un adulte qui se plaint de manière excessive ou qui est constamment insatisfait. Cependant, il est moins courant de l'utiliser pour les adultes.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "nhèo nhẹo", mais des expressions similaires pourraient inclure des mots qui décrivent des plaintes ou des caprices.

Différents sens

Bien que "nhèo nhẹo" soit principalement associé aux plaintes, dans un contexte plus léger, il peut aussi être utilisé de manière humoristique pour désigner quelqu'un qui semble toujours trouver quelque chose à critiquer ou à se plaindre.

Synonymes
  • Làu bàu : Cela signifie aussi se plaindre ou parler sans cesse, souvent en faisant référence à des plaintes sans fin.
  • Kêu ca : Cela peut se traduire par "crier" ou "gémir", et est également utilisé pour parler de plaintes.
  1. pleurnicher et criailler tout le temps (en parlant des enfants)

Similar Spellings

Words Containing "nhèo nhẹo"

Comments and discussion on the word "nhèo nhẹo"